未古其人

目录

[英语]一个单词的错误理解造成的血案

看书的时候,看到一句话。

For example, the carpenter cannot put in kitchen cabinets until the walls are completed.

然后一翻译,顿时鬼畜……

比如,木匠在墙完工前是不会放到橱柜中去的。

额……

细想来,这句话应该是才对。

比如,木匠在墙完工前是不会把橱柜放到厨房里去的。

但问题来了:

前者虽然主谓宾都对,但怎么看怎么不对

后者虽然翻译应该是对的,但真是原文要表表达的意思?

纠结。

然后去问了一个英语大咖,说要上下文,于是就把原文给贴了上来:

然后一会儿回我说:

那个 put in 这里不是做放置解,而应该翻译成花费。
所以这么一来,整句话的意思就变成了:
木匠在墙完工前是不会为厨房里的东西花钱的。

如此一来,恍然大悟!原来自己总感觉到不对劲,却说不出来的地方是在那个put in上面。是没想到一个单词的错误理解如此鬼畜……

又学了一招!