未古其人

目录

奇葩同事之英语

某一日,看到数据库里有个字段:tower

我寻思,我们的设备上也没个塔呀,啥设备上会有个塔啊。
于是问之,答曰:台号,第几台设备的那个台
我:这里莫不是信号塔的意思咩?

又一日,看到数据库里有个字段:day_festival

我:这啥,我们做的是各种电池设备,和节日有啥关系?
直到我看到了中文注释:日节能费用
日节能费用
日节
日·节
day festival

嗯,合情合理的翻译。
按B站某位用户的说法:没毛病,翻译地信雅达。

还有个 general section,只能说网络翻译确实好样的,GJ!

双一日在数据库里看到了如下的命名

大家都是“总”字辈的,拜托别一个用 total ,一个用 always 成不?

还有“放电”,这东西你要么统一写 release,要么统一写 discharge,一会儿一个写法,真是让我无名火起。

还有 charging 和 discharge 这种词性不一致的,也真是看的我这处女座浑身难受!

叒一日,在数据库里看到了 thoroughfare 这个字段。
基于前几日的用法,瞬间能理解这个词是“通道”的意思。

但是,这个词是”大路“的意思,大路啊!

我是不应该期望 tunnel、channel、pipeline 这些词的……

这真是一点脑子都不带的……